Happiness Times
知日不哈日

★推薦這個部落格: 8


May 05 2012
原著 vs 改編「新參者」by 東野圭吾
anyahouse 發表於 2012-05-26 18:16:00 | 閱讀分享推理小說
 因為看了日劇版的「新參者」後,深受吸引。喜歡導演的運鏡手法,喜歡每個鮮明的人物刻畫,喜歡人形町中形形色色的古老商家,喜歡生活其中的樸實人們,喜歡這懸疑卻又訴說中現代人彼此疏離關係的推理故事,喜歡………,因此決定,我要閱讀原著小說,更進一步的貼近原著故事。

可是,就在準備閱讀之前得知,在「新參者」前面還有的類似前傳的作品,說明主角加賀恭一郎跟父親、表弟之間的關係,有點前情提要的意味。為此,決定暫擱下來,先去閱讀這前傳「赤い指」。一如之前在閱讀紀錄中提過的,這本大紅封面的書,讀得我很:『心苦』,讀到差點摔書,讀到書都看完了還忿忿不平了好長一段時間。好傷元氣喔。不過總算是做完所有的準備動作——前傳小說、日劇版都看過了,我翻開新參者日文原著小說,開始專心閱讀。卻,赫然發現,好不一樣喔!跟我熟知的日劇版畫面,兜不太起來耶~~~

老實說,我挺害怕看那種原著改編的作品,總是覺得,比不上原著,感受起來差很多。尤其我是個文字優先於視覺或聽覺的人,遇到同一個作品有好幾種版本時,總是優先選擇閱讀,完整的吸收了原著的想法與精神之後在去看戲劇,難免會有所比較。但這回不一樣,我事先看了日劇版,而且一看就愛上了,絲毫不擔心他會被原著比下去,也因此是開開心心的開始閱讀。

而,沒想到,我還是錯了。小說跟日劇,好不一樣喔。然而跟往常不同的是,閱讀過原著後並不影響我對日劇的喜愛,他還是很棒,只不過是,我更愛原著多一些。兩個版本一樣優秀,一樣值得推介。





至於,怎麼個不一樣呢?容我一一道來。(先說好,這些純屬個人觀點的個人觀察)

像是,華麗度。跟日劇版豐富的畫面、熱鬧的人物串場比起來,原著平實多了。為了搬上螢幕,果然得大肆添油加醋、加角色又加戲的,劇情的編排上也相對的非常有戲劇張力,或者說,誇張。也許是不這樣演,就不好『看』吧。不同的媒體,呈現守法也會有所差異。

問我,添加了什麼?人物方面,其實,原著中加賀恭一郎的跟班表弟,壓根就沒出現過。死者兒子的女友,跟恭一郎他們之間沒啥瓜葛,更沒有什麼出場的戲份,是超級不起眼不留痕跡的小配角一個,不是日劇中那個搶眼的謎樣記者。甚至,恭一郎天天去排隊、天天都買不到的鯛魚燒,在原著小說中,從頭到尾根本連一個字都沒提到過。有沒有覺得,好像日劇中撐起場面的主結構,都被瓦解了?所以我才說,讀原著小說,感覺跟日劇版,好不一樣喔!要不是殺人事件主軸相同,真會誤以為是兩個不同的故事呢。

此外,原著的情節也比日劇版單純許多,真是純粹、樸實極了。或許光靠小說內容,撐不出一整部戲11集的內容,所以才得多加些枝節與角色吧。這理由,也算納得啦。

跟日劇相同的是,章節的編排方式。日劇是一集,小說是每一個章節就是一個跟事件關鍵相關人物和一段故事。跟小說主題『人情』相關的故事。但不同於日劇的是,謎團解開後,加賀恭一郎只是悄悄的對那個人物周遭的相關人(通常是家屬)說明,或是點出,甚或是解開他們彼此之間的結,會顧慮到當事人的心情跟面子,不會當面說穿,而是盡量的不動聲色。不像日劇版,為了戲劇與視覺效果,總是在當事人面前拆穿一切,演出非常灑狗血的場面。我比較喜歡原著小說的作法,比較溫馨、真實。日劇版則顯得做作(沒辦法,戲劇嘛,總得『作戲』呀。)。

也或許是因為阿部寬的演出效果,或是導演要求的戲劇效果,總覺得日劇版的加賀恭一郎,太厲害太臭屁,還有點屌兒啷噹的。但在原著小說中,他其實被描寫的比較優しい,很體貼人心。之所以不在謎團解開後當面說穿,是因為覺得,每個人都有隱情,要顧慮一下。(真是設想周到呀)

但是對於原著小說中,加賀恭一郎的行徑,我還是不無疑惑。根據我長年來看日本推理劇、小說、警匪片等所被灌輸的觀念是,警察一定是兩人一組共同行動,不能落單的。所以在日劇版中,加賀恭一郎有擔任警視廳刑警的表弟搭檔,但在原著小說中,加賀卻是單槍匹馬的一匹狼,獨自行動。這有可能嗎?有誰可以來幫我解答呢?

針對加賀恭一郎這個角色,我想引述書中「時計屋の犬」接近尾聲時,他對老闆娘解說的一段話,來做為側面觀察他性格的佐證。

『じつはその場所がわかったんです。御主人が話したくなかった理由も察しがついています。もちろん、事件とは何の関係もありません。だから本当なら、このままそっとしておいたほうがいいと思うんです。だだこちらとしては、確認しないままで上司に報告することは出来ないので、若干心苦しいながらも、こうしてお伺いしたわけです。御主人に直接確かめることも考えましたが、あの性格から想像すると、本当のことは話してもらえないおそれがあります。寄り道先で待ち伏せし、追求するような類のことでもありません。それに、密かな楽しみを持っているというのは幸福なものです。その幸福感を壊すような野暮なことはしたくなかったのです。』

當初閱讀時,不辭辛勞的將這一整段話抄錄在筆記本上,現在又不辭辛勞的把一大段日文,逐一打字 po 出來分享,為的就是要藉此說明恭一郎的溫厚性格。你看看他,推理的這麼清楚明白,把對方的性情摸得一清二楚,還把對方可能會有的反應都設想好了,再來思索自己該如何行動,才不會傷了對方。這,顧慮的多麼周全呀!又是多麼替人著想呀!難怪時計屋的老闆娘要說加賀恭一郎是「人情に厚い」確かに!的確是!!





除了主角加賀恭一郎,東野圭吾對於人性的觀察非常入微,筆下所呈現的人物心理描寫,或是出自第三人的觀察感想,都非常細微深入又貼切。像是一開頭第一個篇章,仙貝屋的故事中,除了故事主軸的抽絲剝繭找兇手之外,還側面描述阿嬷跟孫女兩人之間的祖孫關係。其中有這麼一段話,寫阿嬷對孫女的態度:

『最初こそ、孫娘の不器用さを優しく見守る余裕があったが、次第にじれったくなってきたらしく、あらこれと手を出し口を出すようになった。しかも勝ち気で短気だから、相手が傷つかないように優しく、という配慮はできない。』

這段話講得很貼切,也很精確。每天的相處中,日常生活中大大小小的事情,真的會磨掉很多『余裕』,讓耐性遞減,最後就會忍不住乾脆自己動手來,甚至嘴巴也要碎碎唸一下。仙貝屋的阿嬷對孫女如此,我對我家姊姊也是這樣呀。(我有被東野圭吾小小教訓了一下的感覺 :p)

如果你喜歡日劇「新參者」,喜歡他誇張的戲劇張力,或是沈浸在電視畫面情節的人,對於原著小說怕多少會感到無趣吧。但儘管如此,我還是強烈推薦你一定要去閱讀原著小說,不論是日文原版或中文翻譯版都好,保證會讓你對這個故事有更深的領會、更瞭解甚至更愛上加賀恭一郎這位推理小說主角(實在不想簡單的稱他為警察)。





最後的最後,為自己抄錄東野圭吾在書中所寫,讓我頗有感受的關於親子教養的一句話。

『親はたとえ憎まれても、子どもを正しい方向に導いてやらねばならない。それができるのは親だけなんです。』

嗨,所言甚是,受教了。這一句話,也同時讓我聯想起他前一部作品,「赤い指」。對於教養問題,東野圭吾好像很有想法跟看法喔。

anyahouse 在Happiness Times 發表於 18:16:00 人氣 (137) | 回應 (0)

May 05 2012
【和風義大利麵】培根生菜義大利麵
anyahouse 發表於 2012-05-20 11:55:40 | 美食日記

妹妹掛了一個禮拜的病號,我則是從前幾天也開始不舒服,週末前夕由各種症狀證實,我也感冒了。神智還清醒,就是喉嚨痛到不行,全身骨頭也酸痛。


身體不舒服的時候,實在很難有那個精神氣力去仔細打點餐飲。昨天,想偷懶又覺得吃外食有點小小罪惡感,於是翻出我的食譜筆記,參照以前實驗成功過後存檔備用的,日本主婦雜誌上的和風義大利麵照著做,簡單解決一餐。


這回雜誌上的專題是日式家庭版義大利麵,我之前實驗過兩款,『玉米濃湯義大利麵』、『鮪魚高麗菜義大利湯麵』。這些日本媽媽們從日常生活中自創的簡單方便食譜,在我家頗受好評。只是我當初第一次實驗時都沒有留下紀錄,昨天趁著再次實驗之便,拍照存證。





繼玉米濃湯義大利麵、鮪魚高麗菜義大利湯麵之後,昨天煮的是以培根與生菜(結球萵苣)為主角的義大利麵,我簡稱之為培根生菜義大利麵。


用培根煮義大利麵,似乎不管怎麼煮都好吃,不太會失敗。這次我參考原食譜之餘,也依照我家的現實狀況與習慣稍做調整。首先我不起油鍋,而是直接用平底鍋乾煎培根,因為培根自己的油份就夠多啦,無須再添加。配菜方面,原食譜除了生菜還加了玉米罐頭,但因為那不是我家的常備食材,不是想到就有得用,加上不受姊姊歡迎,因此考慮配色效果後,我改用姊妹倆都愛的紅蘿蔔絲取代。在調味上,除了些許的高湯粉、鹽巴、白胡椒外,我還依照我自己的習慣,添加少許與培根非常對味的現磨黑胡椒。嚴格說來,變動其實不大啦,但是姊妹倆吃得高興,也就算是成功囉。





這幾款家庭主婦版和風義大利麵中,『鮪魚高麗菜義大利湯麵』是我們家最常吃的,卻是直到現在我才發現,原來,我從來沒幫它拍照、寫過紀錄!等下回煮時,再來補吧。

anyahouse 在Happiness Times 發表於 11:55:40 人氣 (441) | 回應 (0)

May 05 2012
永遠の『ベルサイユのばら』‧永恆的凡爾賽玫瑰
anyahouse 發表於 2012-05-18 08:53:00 | 閱讀分享漫畫
上週五早上難得妹妹比平日早出門,我因而有點空檔時間打開電視配早餐。當頻道轉到 NHK 時,發現正在播出的晨間節目「あさイチ」,今日主題是永遠の『ベルサイユのばら』,永恆的凡爾賽玫瑰,特別來賓當然是作者池田理代子。

因為才剛寫了一篇「路易十六的斷頭臺」貼在精選日本中,提到了也是以路易十六跟皇后瑪麗安東尼的凡爾賽玫瑰這套漫畫,因為稍稍專心的看起電視來了。不過因為是中途開始看的,前面漏掉多少內容,就不得而知了。


這套漫畫我雖然看過,但對作者,以及創作背景一無所知,今日得以聽聞原作者一席話,真是獲益良多呀。(怎麼突然文謅謅了起來)

首先,第一驚訝的是,這套漫畫已經有 40 年的歷史啦!換言之,作者也已經老了 40 歲。據她說,當年她芳齡 24,那麼現在,真的是道地的歐巴桑囉。

第二驚訝的是,作者真的跟自己的作品好像喔。我是說打扮啦。一樣是有點捲的長髮(沒有瑪麗安東尼那麼誇張就是),身上的女用襯衫前面正中央是一長排左右對稱的細碎荷葉邊,跟書中所描繪的頗類似,非常的「寶塚風」。真是人如其畫呀!

聽作者提及 40 年前日本的時代背景,這才提醒我,那個時代的女性地位、社會參與度等等,都跟現在差很遠。在那樣的環境下誕生這種作品,有點算是「異數」。而將法國大革命的歷史,這樣感覺非常生硬政治的主題放進少女漫畫中,更是前所未聞,編輯部強烈反對,以只要不賣座就要腰斬連載為附加條件同意刊載。沒想到居然意外的走紅暢銷,一路長紅至今。不只是開創出少女漫畫的新局面,領導了特定風格走向,也甚至影響了好幾代女性的生活方式與人生觀。

此外,這套創作不但有當初的少女漫畫版,還在相隔 32 年後又出版了Q版人物造型的四格漫畫「ベルばら Kids」。這股引領風騷多年的少女漫畫華麗風格,真是歷久不衰呀!讚嘆!!佩服!!


可是!凡爾賽玫瑰雖然縱橫少女漫畫界 40 年之久,卻,這世上多達約 120 個品種的玫瑰中,其實並沒有任何一個品種叫做「凡爾賽玫瑰」。

想想,這好像是理所當然的,因為打從一開始這就是書名,跟玫瑰品種無關。但,在這套漫畫暢銷了 40 年,還在寶塚舞台上華麗演出了這麼久之後的現在,怎麼可以在日本沒有一款叫做「凡爾賽玫瑰」的玫瑰花呢?

於是,主題來了,這也是為什麼 NHK あさイチ節目要做這個專題的原因了。因為呀,在節目播出的隔天,5月12日星期六,日本將舉辦「第14回国際バラとガーデニングショウ」,第14屆國際玫瑰與園藝展。而這次展出中,除了展示超過100萬朵的玫瑰,還有由法國玫瑰育種的名門「メイアン社」培育出來的、命名為「凡爾賽玫瑰」的玫瑰花全球首度公開亮相。他們以象徵皇室與代表熱情的紅色,培育出新品種來搭配漫畫。為此,整個會場內將配合這個主題,妝點得十分豪華浪漫。

這,可就是大事了吧。終於有了一朵叫做凡爾賽玫瑰的玫瑰花了,而且還是由凡爾賽本家所在的法國人培育出來的,真是名門加上純正血統,道地的很哪!那麼,究竟這朵玫瑰花有何獨特之處呢?先來瞧瞧她的容貌吧。


雍容華貴。這是我第一眼的印象。有沒有很瑪麗安東尼的感覺呢?面對這深紅色的耀眼玫瑰,胸前配戴著得自法國政府頒贈之勳章的漫畫原作者池田理代子的感言是:「感無量です」。的確是呀,一言難盡吧,此情此景、此刻的心情,只怕很難三言兩語就能交代得清楚,畢竟是 40 年歲月的累積、40 年的努力所換來的呀。她還說之前從照片中看到這深紅色玫瑰時,覺得很像瑪麗安東尼(我也這麼覺得),但實際看到它挺拔屹立的姿態後又覺得,比較像奧斯卡(也對啦,她是女扮男裝的巾幗英雄嘛)。


看著節目最後,由玫瑰培育專家教導大家如何種植玫瑰,我心裡開始盤算著,要不要也在我家日照充足的後陽台上,也種一盆玫瑰看看呢?嗯,讓我好好想想。

anyahouse 在Happiness Times 發表於 08:53:00 人氣 (441) | 回應 (0)

May 05 2012
乾杯
anyahouse 發表於 2012-05-16 00:50:39 | 音樂賞析其他
看日劇,盛大的結婚喜宴場面,主持進行程序控制全場氣氛的司儀說,接下來的音樂是喜宴中必定要演奏的「乾杯」,請大家準備舉杯。上網逛到常去的日本個人網站留言版,一位網友留言說,她老公的弟弟月底要結婚,她老公跟兒子要負責在喜宴上領唱「乾杯」,希望別搞砸了才好。

乾杯,為什麼是「乾杯」這首歌?

好多好多年前,姜育恆曾經唱紅過一首名為「乾杯」的歌,那正是翻唱由長渕剛作詞作曲的日本同名歌曲。即使目前姜育恆已經形同退出歌壇,但對大多數的國人而言,尤其是跟我樣有點年紀的,這首歌應該不算陌生吧?讓我們來回想一下,這首歌在唱些什麼。

「經過了許多事,你是不是覺得累……

……也許是被人傷了心 也許是無人可瞭解……
也許那傷口還流著血,也許那眼角還有淚

……把那往事,把那往事當作一場宿醉
明日的酒杯莫再要裝著昨天的傷悲
請與我舉起杯,跟往事乾杯」

怎麼看,都不覺得是首適合眾人在大喜的日子裡高聲歡唱的歌,倒像是挺適合哀嘆「新郎/新娘不是我」的人,躲進卡拉OK包廂裡,流淚嘶吼的歌。越想越好奇,讓向來說風就是雨的我,立刻動手用日文搜尋引擎去找出日文歌詞來端詳。

呵,原來如此,雖是一樣的旋律,在日文原創的歌曲中,填的竟然是如此截然不同、溫馨感人的詞。

當初原創者寫這首歌的動機,是來自於他家鄉的好友要結婚了,所以特地寫了這首歌表達祝福之意。所以歌詞中會有日本婚宴中必定出現的「蠟燭」,說是瞇著眼睛看著燭光中的兩人(應該就是婚禮主角的新人),還說自己想要以含淚的話語唱出心中大大的高興,以及小小的落寞。然後接著就是一堆祝福的話,並且以「祝你幸福」結尾。果然,是很適合婚禮演唱。

此外,由於歌詞中幾度唱到「你正處於人生的大舞台上,要邁步踏上遙遠的道路」,因此除了婚禮,也在畢業典禮之類人生重要的轉折點上,經常被拿來演唱。

原來如此,原文的歌詞跟中文有差異呢。至少在情感上,姜育恆的悲觀落寞多些,原版的比較積極祝福、樂觀向上,很勵志。。原先還以為這是類似唱著「情字這條路」心境,原來是我徹底的想歪啦,呵呵。


【附註】日文版「乾杯」歌詞原文如下:

かたい絆に 想いをよせて
語り尽くせぬ 青春の日々
時には傷つき 時には喜び
肩をたたきあった あの日

あれから どれくらいたったのだろう
沈む夕日を いくつ数えたろう
故郷の友は いまでも君の
心の中にいますか

乾杯! 今 君は人生の
大きな 大きな舞台に立ち
遥か長い道のりを 歩き始めた
君に 幸せあれ!

キャンドルライトの中の二人を
今こうして 目を細めてる

大きな喜びと 少しのさみしさを
涙の言葉で 歌いたい

明日(あす)の光を 身体にあびて
振りかえらずに そのまま行けばよい
風に吹かれても 雨に打たれても
信じた愛に 背を向けるな

乾杯! 今 君は人生の
大きな 大きな舞台に立ち
遥か長い道のりを 歩き始めた
君に 幸せあれ!

乾杯! 今 君は人生の
大きな 大きな舞台に立ち
遥か長い道のりを 歩き始めた
君に 幸せあれ
君に 幸せあれ

anyahouse 在Happiness Times 發表於 00:50:39 人氣 (738) | 回應 (0)

May 05 2012
原著 vs 改編『みみをすませば』心之谷‧原著漫畫
anyahouse 發表於 2012-05-11 13:25:50 | 生活綜合漫畫
  還未出嫁的時代,偶然在自家附近路邊林立的標示牌中,發現了一個圖書館的路標。圖書館?幾時我家附近也出現了公立圖書館(那時還叫做台北縣),我怎麼一點都沒察覺到呢,虧我還是個小書蟲,是從小就窩圖書館長大的。暗暗記下路標上的地址,找個良辰吉日,決定去探個究竟。

來來回回的在同一條路上走了三兩趟,才終於找到地址上那條巷子,不但不起眼,還小的讓我有些意外。站在巷口抬頭一望,哇,是條斜坡,通往小山丘上的斜坡!

我頓時沒來由的樂了起來。雖然只是海拔不過幾十公尺左右的小土丘,雖然路的盡頭是個煞風景的小公墓,雖然圖書館是在半山腰上一棟又俗又醜的水泥大樓裡,雖然館藏寂寥樓面又小,我還是忍不住樂了起來。因為,我想起了「心之谷」裡的圖書館!


心之谷,宮崎駿的動畫,在台灣好像沒有特別大紅特紅起來,算是在他的長串作品清單中,不太會聽到旁人提起的一部。

十幾年前的某次聚會裡,總是一起相偕出遊日本的朋友帶來了一套四本的漫畫,嚴格說來,是擷取卡通畫面而成的漫畫版,正是心之谷。那是我第一次聽說這部卡通,隨手翻閱之下,卻深深愛上了,後來還在日本買了原版書。

由近藤喜文監督的這部作品,畫風溫馨,很合我的胃口。而更吸引我的,則是故事內容。主角是個正在放暑假的國中三年級小女生,短髮俐落的活潑外表下,其實是個超級蠹書蟲,成天往學校圖書室、以及他父親工作的圖書館跑,她還頗有文思能寫詞呢。因為偶然發現借回家的書後面的借書卡上,經常出現同一個名字,一個男孩的名字,這引起她的注意與好奇心,也因此發展出長長的故事來,最後居然還有個純純之愛的完美結局呢。女主角有個很美的名字,雫(しずく,sizuku),那個日文漢字中文裡沒有,意思是「小水滴」。

嗯,現在應該不是愛心媽媽講故事時間,我好像應該適可而止,別再引言了。想說的是,雫常去的圖書館,也就是他父親工作的圖書館,是位在一個小山丘上,附近還有一個很可愛的小古董店。那是她心情不好時,可以去散心、去躲起來,屬於她的秘密基地。

看故事時,就好喜歡那個圖書館,更羨慕雫在情緒低潮時,能有個除了家之外的藏身之處可去。而她全心全意的大量閱讀,甚至努力要寫出自己的小說來,那種找到自己的目標、不顧一切全力以赴的精神,更是讓我汗顏。閱讀故事當時至少是她兩倍年紀的我,還沒有一個清楚可見、可以勇往直前的理想與目標,更沒有貫徹到底的耐性與毅力。忍不住有點自慚形穢,有點小小的反省。

後來在一次東京差旅途中,偶然地在神田的舊書店中高到快要頂到天花板的書架位置上,仰頭發現了這部動畫的原作,女性漫畫家「柊あおい」的原著漫畫『みみをすませば』,當場不假思索的買了下來。比起豪華全彩四冊的卡通漫畫版,原作只是非常樸素的一冊漫畫單行本,價錢有著天壤之別,故事也更單純合理些。這才知道,那些讓我覺得有點稍嫌脫離現實的劇情,原來是宮崎駿版的改編,是他加進了一些特有的個人風格。也才發覺,原作的故事與精神,更貼近、更打動我的心。




動畫一開頭,是個悶熱的夏夜裡,雫(しずく,sizuku)奉媽媽之命去便利商店買牛奶回家,背景襯托的音樂正是後來被雫掰成歪歌的 Country Road。她的家,是日本(尤其都市)常見的集團住宅,公寓住宅,上樓時還跟擦身而過的聯居打招呼。

而原著漫畫中,故事是從暑假裡雫熬夜看書醒來時,腦袋裡還殘留著每張借書證上都寫著的「天沢聖司」這個名字,媽媽則正打開她的房門要進來打掃。她的家,也算是日本(尤其鄉間)尋常可見的一戶建,獨門獨院的獨棟建築。她的房間,也不像動畫中那樣,是跟姊姊睡上下舖、以布簾充當隔間來分出兩人的私有空間。

兩個版本之間的差異處,當然不僅止於此,尤其是聖司去義大利學習製作小提琴的這一段,也頗有些出入呢。動畫版很浪漫超現實,漫畫版則比較貼近人間真實些,比較能讓我納得。

因為閱讀了原著之後,深受打動,也因而愛上柊あおい的作品風格。於是,我開始在往後的舊書店挖寶行動中,也同時搜尋她的其他漫畫。由於她多是畫些以國中、高中為背景的校園故事,很健康、很清純、很青澀、很若有似無的那種淡淡戀情,把少女情懷描寫得很貼切,讓我看著看著,好像回到了年少的學生時代。想來還真是有點不好意思,都一大把年紀了,才開始看所謂的少女純情漫畫。不過丟臉的也不只我一個,至少我身邊這些也看漫畫、也稍稍能通一點點日文、跟我一樣可以被稱呼為歐巴桑的朋友們,也全跟著我看起柊あおい老師的作品來了呢!哈,獨墮落,不如眾墮落!

在這本漫畫被宮崎駿相中拍成動畫電影後,柊あおい老師在相隔六年之後,又畫了一本算是番外篇的「みみをすませば  幸せな時間」。當然,我也買回來了,而且這回是直接買新書喔!



雖說已經是好多年前讀的漫畫了,卻在當時我那一抬頭,望見小丘上的圖書館時,所有關於動畫跟漫畫的記憶、關於少女情懷的種種甜蜜酸澀,全都在剎那間,湧上了心頭。

家裡收藏有「心之谷」的 DVD,找個悠閒的午後,我要好好的重溫一下這部片。而且這回要自己看,選擇日語發音,不再配合姊妹倆聽國語配音囉。

anyahouse 在Happiness Times 發表於 13:25:50 人氣 (689) | 回應 (2)

May 05 2012
【和風義大利麵】蕃茄紫蘇涼麵
anyahouse 發表於 2012-05-07 00:31:42 | 美食日記
 收音機裡聽到美食專家說,要吃好吃的義大利麵得去日本吃。我不知道義大利人聽到這句話會作何感想,但也不得不承認,日本人在義大利麵的「口味」上下了不少功夫,開發出各式各樣的可能性。不只是街頭義大利麵館、義大利餐廳林立,就連食譜或主婦雜誌裡,也是三不五時的就來個義大利麵專刊,從最簡單基礎快速入門迅速上菜的款式,到精緻講究創意十足的都有。這些創意或許來自專業的主廚,也有不少其實是來自天天下廚張羅一家三餐的家庭主婦們,令我十分佩服。

 從還沒結婚當主婦之前,我就愛看這些日本食譜雜誌,也收集了不少。那些琳瑯滿目令人垂涎的菜色,勤奮時可以捲起袖子下廚做實驗,懶得動手時,純欣賞的當繪本看,也是很賞心悅目的。於是不知不覺間,我竟也收集了不少日文的食譜雜誌,資料量也因此多到腦容量不復記憶,也就是說,資料多到會忘記可以(要)拿出來用………

 這些天氣候悶熱的很,週末午餐不想大費周章的下廚烹煮,想到我有好幾本日文的義大利麵的食譜專刊,其中有針對炎炎夏日所開發的菜色,決定去翻出來瞧瞧,說不定可以選一款來實驗看看。

 就這樣,從「オレンジページ」1997年 7/2 那一期裡,我挑選了一道日式的義大利涼麵做實驗。


 材料很簡單,就是蕃茄、起司粉、橄欖油、鹽巴跟九層塔(日本人用的是紫蘇)而已。作法更是簡單,涼麵嘛,麵條煮好過冰水放涼,加入所有材料攪拌均勻,就可以上桌啦!

 味道還不錯,但牡羊發表的感想是:好像少了個什麼味道。

 嗨嗨,作老婆的當然知道,少的是肉的味道啦。看看材料清單,完全沒有任何的海鮮或是肉類,也等於說,這一頓是在吃素。好吧,下次改進,看是藥加點罐頭鮪魚,或是川燙一些海鮮放在上面,那就有肉味,也豪華美觀些囉。

 還有,這次為了想出清存貨,一次把三大顆牛蕃茄用掉,結果好像放太多了些,有點水水的。下次就別這麼大方奢侈,少放點蕃茄吧。

anyahouse 在Happiness Times 發表於 00:31:42 人氣 (387) | 回應 (4)

May 05 2012
日式煮物‧三角油豆腐搭油菜花
anyahouse 發表於 2012-05-02 21:58:53 | 美食日記主菜
 很久沒有實驗新菜色了。昨天良心發現,好好的煮了一頓晚餐,並且參照日本網路食譜網站的「小松菜と油揚げのサッと煮」,改以台灣買得到的三角油豆腐(淺色、較薄較嫩的那一種),以及我從蔬菜攤上挑來的油菜花,取代日式扁長型一大塊的油豆腐和小松菜。


 食譜是兩人份,用料很省。我則是買來多少就煮多少的,根本也沒算計份量。醬汁方面,我也沒因為用料較多而調整,一樣是照食譜的份量去做。因為光看食譜就覺得,那醬汁的份量不算少呢,如果再增量,煮出來會湯湯水水的,我不愛。

 因為「煮」這個字,總是讓我聯想到「慢火熬煮」,所以向來以為日式煮物是花時間的功夫菜。結果,其實是,作法很簡單,比我想像中的輕易許多,而且不用幾分鐘就可以上菜了。

 口味也不會太重,吃起來感覺剛剛好,連牡羊都直誇讚好吃。我唯一的失敗是,照食譜指示,最後要悶個五分鐘好入味,但我因為轉頭去煮下一道菜而悶太久,綠油油的蔬菜有點變黃呢,可惜。而且拍照的時候,熱騰騰的菜還冒著煙,我從正上方拍,拍出一片煙霧迷濛,畫面都不清楚啦,也是可惜。

 附帶紀錄一下。左上方是姊姊點的菜,煎起司蛋捲。這也是超簡單又超好吃,在我們家超受歡迎到會搶奪的一道家常菜。

【附註】對這道菜有興趣,也想要捲起袖子做來吃吃看的人,請點選文章中這道菜的名稱,有連結,可以直接跳到食譜網頁上去看作法。呃,當然是日文囉。

anyahouse 在Happiness Times 發表於 21:58:53 人氣 (578) | 回應 (0)


系統公告
行事曆
<< <

Feb 2020

> >>

S

M

T

W

T

F

S

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
個人檔案
暱稱:煮婦
地區:台北市
文章分類
夢を叶えるための名言


presented by 地球の名言
今読んでる本
Anyaの今読んでる本
最近読んだ本
Anyaの最近読んだ本
最新的回應
Cynnie:
請問米麵包的食譜可以...
Sumy:
請問您拼布針用過沒,...
煮婦:
書斋貓: 接連幾天沒...
書斋貓:
唉呀!看得我心驚膽跳...
B咖2呆:
再補充一下下 全職媽...
煮婦:
發現,家庭主婦一休假...
B咖2呆:
小心為上 身體最重要...
煮婦:
派謝,嚇壞你了。事隔...
B咖2呆:
還好嗎?要好好休養~...
每月文章彙集
-2012年11月(1)
-2012年9月(3)
-2012年8月(9)
-2012年7月(7)
-2012年6月(8)
-2012年5月(7)
-2012年4月(5)
-2012年3月(14)
-2012年2月(10)
-2012年1月(11)
-2011年12月(9)
-2011年11月(6)
-2011年10月(6)
-2011年9月(5)
-2011年8月(10)
-2011年7月(9)
-2011年6月(8)
-2011年5月(6)
-2011年4月(3)
-2011年3月(8)
-2011年2月(4)
-2011年1月(5)
-2010年12月(5)
-2010年11月(1)
-2010年10月(8)
-2010年9月(3)
-2010年8月(5)
-2010年7月(7)
-2010年6月(5)
-2010年5月(9)
誰推薦我
誰來我家
搜尋此頻道內容
人氣指數
當日造訪人次: 2
累積造訪人次: 346075
我的書櫃