Happiness Times
知日不哈日

★推薦這個部落格: 8


Sep 09 2012
anyahouse 發表於 2012-09-12 22:45:15 | 日語學習中日大不同

 在書店裡瀏覽平台上擺放的新書時,瞥見某本書的封面上有「栞」這個字,這個我不會念的中文字。是作者的名字,猜想,或許是筆名吧。

 這個字怎麼念,我真的不知道,但是我可以用電腦打字打出來。不是靠倉頡拆字,我向來只會用注音,而且對倉頡拆字的違反中文造字邏輯非常無法接受到心生排斥,拒絕使用。

 之所以能夠敲出這個字,是以日文平假名輸入而來。因為在日文世界裡我認得這個漢字,也知道該念作しおり,是「書籤」的意思。

 漢字,是源自古老中國傳至日本的。只要不是日本自行邊創出來的日式漢字,想當然爾,中文世界裡也存在的。但是,我居然不認識他。看來我的中文能力,得加強囉!

 

 

 網路上查到的康熙字典解釋中,這個字念作,ㄎㄢ,好像跟「勘」的意思比較接近些,似乎完全沒有「書籤」之意,是怎麼演變的,就不得而知了。(不去查,當然不會知道。但我懶得查~~~)

anyahouse 在Happiness Times 發表於 22:45:15 人氣 (124) | 回應 (0)

Aug 08 2012
神隱你個頭啦!
anyahouse 發表於 2012-08-14 22:28:00 | 日語學習

 過去一週來,由於某富二代貴公子的迷姦性愛影片被查獲,且高達 60 人的對象中不乏名模、藝人等,引起社會譁然,同時,引發高度好奇窺探心理。為此,不論平面或是電子媒體,當然也緊咬不放的大做文章。這些現象,在台灣社會司空見慣,我沒啥特殊感覺。倒是對於貴公子搞失蹤、警方找不到人而通緝他一事,媒體竟然以『神隱』二字來形容,讓我極度不悅,幾近憤怒。

 神隱是什麼意思,下筆的記者、隨之引用掛在嘴巴上報導的主播或評論者們,有人搞清楚過嗎?以為看過「神隱少女」就知道了嗎?好啊,那說來聽聽啊,『神隱』到底是什麼意思?失蹤。喔,原諒我很不雅的想要ㄆㄟ ㄆㄟ ㄆㄟ 的吐口水。用沒水準對沒水準,只是剛剛好而已。

 人說,沒知識也該有常識,沒常識至少要看看電視。錯!大錯特錯!現在電視教你的,多數都是錯誤訊息!

 不懂,沒關係,查一下就好了嘛。不必把自己搞成人云亦云、凡是不經大腦的無知份子。

『神隠し=人間がある日忽然と消えうせる現象。神域である山や森で、人が行方不明になったり、街や里からなんの前触れも無く失踪することを、神の仕業としてとらえた概念。』

 既然有『神』這個字,就是跟神明有關,主要是指在神域或是山上、森林裡,人類被神明給帶走了而消失無蹤。這是神明的作為,是人類被動的被神明帶走,而不是人類基於自己的主觀意願而消失。所以『神隱』跟『失蹤』,不論在定義上或是行為主動性上,都截然不同,不能混為一談。

 好,就算,這些智障媒體記者們不懂原文也無從查知,他們集團裡沒有任何日文編譯可以派上用場,好歹多少讀點書吧!不用讀百科全書、大詞海,看小說就行了。也不是什麼冷門的書,就這兩年暢銷話題書「哪啊哪啊神去村」裡頭,就有一段村裡五歲小男孩被神去山的神明『神隱』的一段描述。從孩子不見了,到村民們如何沐浴更衣虔誠上山迎接的過程,都描述得很清楚。這,才叫做『神隱』呀!也唯有被神看上的人,才會被『神隱』,不是任何人都有那個運、那個命的!

 而,咱們媒體追著的這則新聞,這個淫魔卒仔,是自己壞事做盡個搞失蹤躲起來閃避警察的追緝,他是哪一點符合『神隱』的條件,憑他也配!用『神隱』來形容他,根本是褻瀆神靈!!

 理盲而濫情。前氣象預報主任的名言,在此也通用。台灣社會很愛隨便拿日文漢字名詞照用,不管是否繞口,也不管原意為何。完全沒槁清楚狀況,就當作時髦流行的瞎用一通,好像不跟著這樣說,就跟不上時代潮流,就落伍、就遜了。智障媒體加上盲從群眾,真是夠了!請不要再褻瀆『神隱』二字了!

~~以上是歇斯底里歐巴桑今天完全不顧形象的毫無氣質大發飆!(本來哪裡有形象啦??)

anyahouse 在Happiness Times 發表於 22:28:00 人氣 (1753) | 回應 (4)

Jul 07 2012
旨い!
anyahouse 發表於 2012-07-12 23:15:00 | 日語學習日文

 閱讀蔣勳老師的書「手帖 — 南朝歲月」,說的是魏晉南北朝時代中,南朝文人的字帖,以及生平點滴。說起魏晉南北朝,就會想到幾位「奇人異士」,諸如楊州八怪,的確有著許多在亂世中讓人覺得有些荒唐、有些令人錯愕的行徑。但除了學生時代從國文課中習到的那些見解之外,對於這些文人雅士,其實所知不多。藉著閱讀他們的字帖、短箋、信函、字條等,瞭解當時政壇文人的生活與遭遇,讀來另有況味。

 第一輯,講「平復帖」,出場人物中我最熟悉的人名是,陸機。因為有一派考證說,「平復帖」出自他的手筆,是他的真跡。也因為說到他的人生故事,蔣勳老師引用了陸機的詩作〈短歌行〉。即使是對這首詩的標題沒印象的人,總也知道詩中的一句名言『來日苦短,去日苦長』吧。


 這詩,應是高中時期讀過,甚至背過、考過的。抱著複習的心情,我就著書上的註解,重讀一次。讀著讀著,卻有些詫異了。印象中,我知道的詩句,到了『來日苦短,去日苦長』就結束,殊不知還有下半段。不是我孤陋寡聞,就是書都讀到背後去,讀過就忘了。唸著下半段詩句,我又大吃一驚。為了「我酒既旨」這一句。

 如果我沒有解讀錯誤,「我酒既旨」的這個『旨』,應該是美味、好喝的意思吧。這,就是讓我大吃一驚的原因所在。因為,在日文中,『旨』,うまい,就是好吃、美味的意思。所以新鮮好吃的魚,漢字「魚」+「旨」,成了「鮨」,也就是生魚片,壽司。

 這,是怎麼回事?一時間,我腦袋混亂了起來。一直以來我認得的『旨=美味』這件事,是出自日文。但眼前這首詩,明明白白的告訴我,應該,在中文裡,『旨』也等於美味。至少南朝時代的古人是這麼淺詞用字的。

 換句話說,很可能這是日本人沿用了我們的漢字跟語意,沿襲至今,但我們在白話後不這麼使用這個詞了嗎?或許根本就是,我自己在大驚小怪,所有中文系的人都知道,這只是個常識………

 不過,對於這樣的發現,我還是很驚喜的。又在無意間找到一個古文與日文的連結點。雖然充分暴露了我的無知。

anyahouse 在Happiness Times 發表於 23:15:00 人氣 (562) | 回應 (0)

Feb 02 2012
殘酷成語
anyahouse 發表於 2012-02-09 10:21:25 | 日語學習日文
 看一篇日文文章,作者為了舉例說明他的看法,列出了一長串用五官來做比喻的成語。都是些原本就知道、也看習慣了的成語,平常看來也無特別感覺,可是一口氣把一堆都擺在一起看時,卻突然覺得,好噁心、好恐怖。

 比喻極受寵愛珍視的人,中文裡我們用「掌上明珠」來形容,是捧在掌心上細心呵護的。但是在日文裡,用的卻是「目に入れても痛くない」,放進眼睛裡也不覺得痛!痛不痛我不確定,只能很肯定的說,光用想像的,我就覺得噁心恐怖至極了。學不專精也沒有去翻閱典籍查證典故由來,但我猜想,也許,這句子中所指「放進眼睛裡」的東西,不是那個受寵的人(放得進去才怪),而是類似「疼愛到就連風沙飛進眼睛裡也不覺得痛」,或是「喜歡到恨不得咬一口」,甚至是「恨不得一口吞下去」的意思吧。至少我有朋友如此主張,也說這樣的中文說法還算常見。可是,我還是覺得這句日文成語有點可怕,忍不住又打了個寒顫。

 緊接著又看到一個讓我更怵目驚心的成語,若照字面上翻譯是:「目(め)から鼻へ抜ける」,從眼睛穿透到鼻子去。你想,這會是什麼意思?答案是,說一個人腦筋靈活、聰明伶俐啦!

 還有還有,「目に角を立てる」,眼睛裡長角(怎麼長啊?),說的是含著一肚子的怒氣用銳利的眼光看人。喔,實在是,有夠噁心,比「目に入れても痛くない」還要恐怖!

 此外像是,「目から火が出る」,眼睛噴火,不是氣到冒火,而是中文裡頭眼冒金星的意思。這樣比較起來,這個成語還算是頗正常、頗稀鬆平常囉。

 這些成語的背後,有語言文化的差異,也有生活習慣的不同。例如我們用晴天霹靂,日本人用「寝耳に水」,躺在離地面沒幾公分的被窩裡睡覺時聽到水聲,來形容意外來的多麼突然。可能對我們而言,突然變天打雷的轟天巨響,遠比半夜淹水更具意外性、更嚇人吧。

 忽然覺得,想像力太豐富也是件可怕的事。光是看幾個成語,就能讓自己心頭一陣噁心,真是,唉!


anyahouse 在Happiness Times 發表於 10:21:25 人氣 (286) | 回應 (0)

Feb 02 2012
閱讀障礙
anyahouse 發表於 2012-02-02 20:50:02 | 日語學習其他
 閱讀,是我的最愛之一。年輕時候讀中文書,學了日文之後改讀日文書。卻在閱讀了幾年日文書後突然發現,對於日文書籍我有閱讀障礙。

 障礙,不是語言上的問題,也當然不是看不懂,而是,某種揮之不去的困擾。

 我家老師曾經千叮嚀萬囑咐過,學日文,就要直接用日文來理解學習,而不是透過另外一種語言的轉換,否則永遠也學不好。這話其實是說,不要習慣性的在腦海中把每一個字詞、文法都先拆解開來翻譯為中文之後,懂得了那句中文之後,才回過頭來瞭解那句日文。記得在學生時代,英文老師也有過類似的叮嚀,所以我便奉行不悖。

 最初在我家老師的敦促下開始讀日文書籍時,也謹遵教誨不查字典和文法書,努力的經由不斷閱讀來提高理解力,等讀到一個段落也瞭解了文章內容梗概時,才回過頭去查那些足以令我牽腸掛肚的生字、文法。說也神奇,真的是只要讀的多了,不用查參考書也能經由前後文的判斷,看懂一些片語、句型的用法與意思呢。就這樣,我一本接一本欲罷不能的讀下去,在每天累個半死的上班族時代,居然能夠一年啃掉 25 本之多!

 平常手上不做事的時候,大腦的運轉似乎也不會停下來,總會天馬行空的胡思亂想一通。花在日文閱讀的時間久了之後,有陣子搭公車時,我索性改用日文思考,照樣胡思亂想,只不過是在心裡改用日文跟自己對話罷了。這些自言自語似的內容,管他成不成章法,也不用記下來拿去給老師批改,就隨我高興胡說一番。這樣有如遊戲般的自我訓練,真的很有趣也很有益處。還曾經試著自己一個人玩日文的字詞接力(類似中文的成語接龍),能撐多久,就能知道自己的語彙能力到底有幾兩重。

 可是過了幾年,當我在閱讀日文小說時,赫然發現我不再能夠以日文來思考,而是將每一句話逐一的翻譯為中文,讀的停停頓頓、窒礙不前。

 職業病!自從開始翻譯純文學之後,便開始介意於如何翻譯如何呈現句子。每讀一句,就忍不住要揣摩斟酌一番,演練一下有幾種譯法,怎樣翻比較順、比較有原作者的味道。於是,一發不可收拾的,我的小說閱讀變成了翻譯模擬演練!

 唉,這其實非我所願,我又不必去翻譯眼前所閱讀的這本書,只是純粹的想要當一名讀者,去閱讀它、享受書中的世界罷了。可是,那種忍不住停下來試譯的傻念頭,偏偏不斷的冒出來,一再中斷我的閱讀。警覺到這樣不對,等於是用中文在理解日文,而不是進入日文的世界以日文去理解,非得改掉這毛病不可,於是下意識的用力要自己別在腦海裡做翻譯。但越是要試圖阻擋,這樣的壞毛病就越是明顯,明顯到讓自己都覺得礙眼礙事,就像是有蒼蠅蚊子在眼前盤旋阻撓,卻是怎樣也揮之不去。別說是體會不到閱讀樂趣了,根本是越讀越累。

 也許是因為我把閱讀的重點,從自己理解轉移到如何讓別人也理解,才會那麼拘泥於翻譯的呈現手法、執著於自我的翻譯訓練吧。

 當時我很深切的希望,有一天我能恢復正常,不必刻意去意識到自己是用什麼語言在閱讀,也不會嘴裡唸唸有詞的斟酌中文翻譯,得以早日重拾閱讀之樂。不過,還好沒多久,我就得救了。得以脫離這種困境,並不是我頓悟了什麼道理,還是有高人指點了什麼妙方,純粹只是因為,當了媽之後沒時間接案子做翻譯,沒了職業,當然就沒有職業病,也就不會有上述的那些干擾啦!唉,這,到底是該喜該悲呢?


anyahouse 在Happiness Times 發表於 20:50:02 人氣 (170) | 回應 (2)

Sep 09 2011
看日劇練聽力‧之‧想太多篇
anyahouse 發表於 2011-09-04 22:39:15 | 日語學習日劇
 最近,我的日劇功課只專注在「てっぱん」這一齣。一來是其他沒什麼特別好看、吸引我的,二來也是沒那麼多美國或日本時間去看一堆電視,所以精簡的挑著看。

 NHK的晨間小說連續劇,有一定的水準,當作訓練聽力,也是不錯的選擇。加上這部戲以大阪、尾道(隸屬廣島縣)為主要舞台,聽到的都是濃濃的關西腔,不知為何,在我聽來分外親切。藉著看電視,學會另一種地方腔調、熟悉一種方言,也算是蠻有趣的。

 這部當初在日本花了半年時間才播完的長篇連續劇,我們這裡才演了一個半月,就已經演了 4/5,接近尾聲了。果然一天 15分鐘、一週播六次,跟一天就播三集、一週就播掉人家兩週半份量的速度,就像每站都停的慢車碰上新幹線一樣,相差是不能以道里計的。

 從第一集開始漠然地看到現在,順著最近的劇情,我突然有了許多深刻的感受,說不完的感觸,也忍不住開始聽寫劇中的一些對白。

 像是,面對意外未婚懷孕、猶豫著要不要生、很不甘願讓一個孩子來打亂自己自由人生的職場強女人,劇中的靈魂人物,主角的阿嬤很嚴厲的訓斥著:

「子供に人生奪われると思うんやったら、生まんとき」
「仕事で、そろばん弾いて来たんかもしれんけどなあ,損得なんか考えて、子育てなんか、出来へん」
「あんたには、母親になる資格、無いわ!」

 這些話,讓我有被順帶罵到的感覺。

 正所謂一語驚醒夢中人呀。我不也是經常在感嘆,沒有自由、沒有自己的時間,不也是偶而會忍不住懷疑,如果當初不結婚生子,現在會不會快樂一些?

 的確,初音阿嬤罵的對,如果覺得自己的人生會被孩子剝奪,那就別生了。工作或許可以打算盤來計較衡量,但如果光是只顧著考量得失,是沒辦法養育孩子的。有這樣想法的人,沒資格當母親!

 身為一個母親,已經是事實,我得更認真的去面對、去接受所有的挑戰,讓自己更樂在其中。謝謝你,初音阿嬤,我會繼續努力加油、奮戰不懈的!

 另外,房客中岡爸爸也說了:
「言いたかったんは、最初っから、親になんとちゃう」
「親になっていくもんや、いう事で…」

 是呀,沒有人是一開始,孩子一出生就懂得做父母、就已經是個像樣的父母。為人父、為人母,都是要經過學習與練習的。母愛,或許是天生,但親職,不是與生俱來就會的能力,也是需要教育學習的。所以,不熟練、不完美,是可以被諒解的。也所以,更需要多多學習、多多進修,甚至是透過實兵演練,來累積經驗值,提高等級。

 這是一條充滿挑戰的學習之路,我要學習胡桃(喔,這是漫畫書裡的女主角,另一個故事了),自詡為戰士,當作是參加冒險 RPG,全力以赴!


anyahouse 在Happiness Times 發表於 22:39:15 人氣 (481) | 回應 (0)

May 05 2010
翻譯即背叛
anyahouse 發表於 2010-05-11 09:40:39 | 日語學習日文

 電視螢幕上的年輕日本男演員,在綜藝節目中提到自己出身於 Nagoya(名古屋),離岐阜很近……字幕上卻打出「神戶」。真是讓我一驚。

 在日本台的節目中看到錯誤的翻譯是常有的事。尤其是旅遊美食類,或是歷史性的節目,由於可能會出現一些譯者不熟知的人名、地名、歷史文化方面的名詞,如果不花時間和精神去查證一下,出錯幾乎是家常便飯。

 但是,名古屋,一來是這麼普遍尋常的地名,應該不至於聽錯,二來以前後文的提示來判斷,他的確是距離岐阜很近,至少比神戶近很多。那,怎麼會去翻譯成距離較遠、發音又全然不同的神戶(Kobe)呢?真是覺得有點匪夷所思。是粗心嗎?

 換個時段看日劇,看到譯者把日文的「宇宙飛行士」翻譯成「宇宙飛行人」時,我真是不支的當場昏倒在桌上!

 誰來告訴我,什麼叫做「宇宙飛行人」啊?怎麼飛?是像超人一樣在宇宙中飛行嗎?這是中文嗎?

 拜託,就算懶得查字典,發揮想像力想一下也該知道,那是「太空人」啦!噢~~

 就連以空姐為主題的日劇,資深座艙長說在出勤前家裡有突發狀況,她說因為今天要飛「福岡」,距離遠所以會無法即時趕回。說話時,手上還拿著桌曆展示上頭寫的「福岡」字樣。而,字幕上打的卻是,「大阪」。Fukuoka 對上 Osaka,就只有最後一個音一樣,而且連畫面上清楚的提示都不看,就這樣不分遠近的張冠李戴,真讓我傻眼外加掉下巴。

 我並不是說日本台的翻譯都不好,而是說,水準參差、人工作業難免有誤。從不懂日文時靠著字幕看日本節目,到邊聽邊看、只聽不看,讓自己擺脫中文的束縛,靠著練習聽力去直接接觸日文之後,有好長一陣子,我真的已經把自己訓練到對中文字幕視若無睹了。之後為了切磋琢磨,學習他人的翻譯長處、借重他人的經驗,我開始在看日本台的節目時,分心去留意中文字幕,也會將值得借鏡的翻譯佳句記錄下來。在點頭佩服的同時,經常也會有如上述那般突槌到讓我昏倒的句子出現。

 常跟朋友說,不知道別人怎麼想,至少我自己覺得,翻譯跟教育一樣,也是種良心事業。有沒有用心下功夫、翻的好不好對不對,最清楚的人,其實是自己。雖然有句義大利名言說:「翻譯即背叛」,但那是指在語言的轉換中,譯者免不了要有再創作的行為,才能使翻譯後的作品在另一個語言世界中被瞭解、接受,而不是全然的違背原作吧。

 希望這些出現在電視螢幕上,讓我愕然、昏倒的笑話,不會有那麼一天,也出現在自己的翻譯作品中,讓自己羞於見人!

anyahouse 在Happiness Times 發表於 09:40:39 人氣 (698) | 回應 (0)


系統公告
行事曆
<< <

Nov 2020

> >>

S

M

T

W

T

F

S

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
個人檔案
暱稱:煮婦
地區:台北市
文章分類
夢を叶えるための名言


presented by 地球の名言
今読んでる本
Anyaの今読んでる本
最近読んだ本
Anyaの最近読んだ本
最新的回應
Cynnie:
請問米麵包的食譜可以...
Sumy:
請問您拼布針用過沒,...
煮婦:
書斋貓: 接連幾天沒...
書斋貓:
唉呀!看得我心驚膽跳...
B咖2呆:
再補充一下下 全職媽...
煮婦:
發現,家庭主婦一休假...
B咖2呆:
小心為上 身體最重要...
煮婦:
派謝,嚇壞你了。事隔...
B咖2呆:
還好嗎?要好好休養~...
每月文章彙集
-2012年11月(1)
-2012年9月(3)
-2012年8月(9)
-2012年7月(7)
-2012年6月(8)
-2012年5月(7)
-2012年4月(5)
-2012年3月(14)
-2012年2月(10)
-2012年1月(11)
-2011年12月(9)
-2011年11月(6)
-2011年10月(6)
-2011年9月(5)
-2011年8月(10)
-2011年7月(9)
-2011年6月(8)
-2011年5月(6)
-2011年4月(3)
-2011年3月(8)
-2011年2月(4)
-2011年1月(5)
-2010年12月(5)
-2010年11月(1)
-2010年10月(8)
-2010年9月(3)
-2010年8月(5)
-2010年7月(7)
-2010年6月(5)
-2010年5月(9)
誰推薦我
誰來我家
搜尋此頻道內容
人氣指數
當日造訪人次: 5
累積造訪人次: 349008
我的書櫃